2017-06-17 09:46:47 编辑:无 浏览:(1184次)
不知道如何高效备考?有一定的阅读基础,但是基本功不太扎实的同学都有这个问题。每周环球教育Mandy老师都会带你360度全方位解析长难复杂句,找准句子主干,提高阅读速度,再也不是问题~
1. This is not just because of the importance of English-speaking countries such as theUSAin scientific research; the scientists of many non-English-speaking countries find that they need to write their research papers in English to reach a wide international audience. (C5T2P3)
结构剖析:这个句子是一个并列复合句,两个并列句用分号相隔。第一个分句中的such as the USA是对English-speaking countries的举例说明。第二个分句为主谓宾结构,主语scientists(后面of many non-English-speaking countries为介词短语做后置定语,修饰scientists),谓语find,宾语为that引导的宾语从句that they need to write their research papers in English to reach a wide international audience. 在宾语从句中,句子基本结构为主谓宾,主语they,谓语need,宾语to write their research papers in English,最后 to reach a wide international audience不定式作状语,表示目的。
参考译文:这不仅仅是因为英语国家,例如美国,在科学研究领域中的重要地位;许多非英语国家的科学家们发现他们需要用英语撰写研究论文,为了国际上获得广泛的读者。
2. European countries are becoming increasingly concerned by major threats to European forests, threats which know no frontiers other than those of geography or climate: air pollution, soil deterioration, the increasing number of forest fires and sometimes even the mismanagement of our woodland and forest heritage. (C7T3P3)
结构剖析:这个句子的主干部分是主系表结构European countries are becoming increasingly concerned by major threats to European forests,主语European countries,系动词become,表语increasingly concerned. 该句难点为threats which……在句子中作major threats to European forests的同位语,在这个同位语中,which引导定语从句which know ……heritage.此外,本句中有两个短语的意思需要大家注意,一个是know no frontiers(无限,无止境);一个是other than(除了)。
参考译文:欧洲国家越来越重视欧洲森林所受到的主要威胁,除了地理和气候之外,还有很多威胁,比如:空气污染,土壤退化,不断增多的森林火灾,甚至是我们有时候对林地和森林遗产的不善管理。
3. At the height of Roman Empire, nine major systems, with an innovative layout of pipes and well-built sewers, supplied the occupants of Rome with as much water per person as is provided in many parts of the industrial world today. (C7T1P2)
结构剖析:该句子分析起来由一定的难度,主要原因是生词比较多,状语成分也比较多。这个句子的主干为主谓宾结构nine major systems supplied the occupants of Rome。开头的At the height of Roman Empire,做时间状语,意为“在罗马帝国的鼎盛时期”。nine major systems为整句话主语,with an innovative layout of pipes and well-built sewers为with引导的伴随状语,supplied为整句话的谓语,the occupants of Rome为宾语。with后的as...as结构也是本句难点,其中第一个as为副词,第二个as为关系代词(as作为关系代词只能用在限制性从句中,并且只能用在such, same,as,so的后边)指代被修饰的much water per person, 引导定语从句as is provided in many parts of the industrial world today(在定语从句中,关系代词as 作主语).
参考译文:在罗马帝国的鼎盛时期,人们一个新的方式铺设水管道和排污管道,修建了九个主要的水利系统,这九个水利系统为罗马的居民提供用水。当时,罗马城内居民的人均用水量和如今工业社会很多地区的人均用水量是一样的。
咨询热线:18931203815
北京环球天下教育科技有限公司 版权所有 客服信箱:Marketing@gedu.org
投诉电话:010-62125800-2572 Copyright © 1997-2020 Global Education. All rights reserved.